שיחה:מאנה סיגבאן
הוספת נושאהערך תורגם מויקיאנגלית ומאתר פרס נובל [1]. Leia 21:59, 2 בפברואר 2008 (IST)
וגם מכאן [2]. Leia 01:24, 4 בפברואר 2008 (IST)
ספריו[עריכת קוד מקור]
שלום ליאה,
Spektroskopie der Röntgenstrahlen נראה לי כמו גרמנית ולא כמו שבדית. אביהו • שיחה 07:28, 3 בפברואר 2008 (IST)
- על פי המילון שבידי לשתי השפות, זה מאוד דומה, אני מחפשת תשובה ודאית לגבי השפה המקורית בה פורסם הספר, מקווה שאתפנה לכך מאוחר יותר היום. תודה על ההערה. Leia 09:48, 3 בפברואר 2008 (IST)
- ההנחה הראשונית שלי הייתה כי הספר נכתב בשבדית, מאחר והיה שבדי, אבל אכן נראה שזהו השם בגרמנית ומסתבר שגם ההוצאה היא בברלין, כך שהצדק איתך. אשנה זאת בערך. Leia 00:24, 4 בפברואר 2008 (IST)
הערות נוספות לגבי ספריו:
- לגבי הספר המדובר בפסקה מעליי, מצאתי כמה סתירות לגבי שנת הוצאתו, יש טיעונים לגבי השנים 1923, 1924, 1925. בחרתי לסמוך על המופעים המהימנים והרבים ביותר - 1924, למשל כאן.
- ספרים נוספים שכתב סיגבאן: למשל כאן - מופעים מעטים בגוגל ולא מצאתי הרחבות עליהם.
Leia 00:24, 4 בפברואר 2008 (IST)
- ליאה שלום,
- בינתיים קראתי רק ברפרוף, (בערב אקרא בעיון יותר), אבל אני חייב להסיר בפנייך את הכובע. כל הכבוד!
- ההערכה שלי גדלה עוד יותר כשהסתכלתי בערך המקביל בוויקיפדיה האנגלית ועוד יותר בוויקיפדיה השבדית (בושה וחרפה!). אביהו • שיחה 07:29, 4 בפברואר 2008 (IST)
- תודה רבה. אקבל בשמחה תיקונים והצעות לשיפור. בברכה, Leia 10:57, 4 בפברואר 2008 (IST)
- שלום ליאה,
- ראשית, ערך מצוין. שנית, חוששני שגם Magnetische Feldmessungen זה בגרמנית ולא בשבדית. אביהו • שיחה 21:34, 4 בפברואר 2008 (IST)
- תרגיש חופשי לשנות זאת. אז מה, השבדי לא כתב כלום בשבדית? לא פלא שהערך בשבדית הוא אולטרא קצרמר. Leia 21:46, 4 בפברואר 2008 (IST)
- אני לא יודע באיזו שפה הוא כתב את התזה. אני מניח שהבאת את שם התזה מוויקיפדיה באנגלית, שם לא מפרטים באיזו שפה כתובה התזה. הסתכלתי באתר פרס נובל. גם שם השם בגרמנית, אם כי טיפה שונה "Magnetische Feldmessung" שזה אותו דבר רק ביחיד (בגרמנית "מדידת שדה מגנטי"). למען הגילוי הנאות, אני ממש לא דובר גרמנית אלא רק משתמש ב-Google Translate. אביהו • שיחה 22:02, 4 בפברואר 2008 (IST)
- התחלתי מויקיאנגלית וכנראה משם לקחתי את שם נושא התיזה. בסופו של דבר, רוב הערך לא מסתמך על הויקיאנגלית, אבל כנראה שם התיזה נשאר. כמו שהבנת, גם אני אינני דוברת גרמנית וודאי שלא שבדית ולעיתים נעזרת באתר זה. Leia 22:09, 4 בפברואר 2008 (IST)
- שתי הצעות. האחד בתרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית כדאי לעשות שימוש ב-מורפיקס. בתרגום קטעים שלמים (ואפילו דפים שלמים) כדאי להשתמש ב-Google Translate. כמובן שתמורת תשלום אפשר לרכוש את בבילון שהוא מאוד נוח. אביהו • שיחה 22:17, 4 בפברואר 2008 (IST)
- תרגום עברית-אנגלית פשוט אני גם משתמשת במורפיקס, הוא מתלבש נהדר גם על סרגל-גוגל. מעולם לא ניסיתי לתרגם קטע שלם, עשיתי קצת ניסיונות בגוגל וזה אדיר! תודה. היתרון באתר שאני משתמשת בו (לעיתים, כאמור) הוא מגוון השפות שכולל גם עברית (בגוגל, לפי מה שראיתי, אין עברית) וההפניות לאתרים מקצועיים. Leia 22:36, 4 בפברואר 2008 (IST)
- שתי הצעות. האחד בתרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית כדאי לעשות שימוש ב-מורפיקס. בתרגום קטעים שלמים (ואפילו דפים שלמים) כדאי להשתמש ב-Google Translate. כמובן שתמורת תשלום אפשר לרכוש את בבילון שהוא מאוד נוח. אביהו • שיחה 22:17, 4 בפברואר 2008 (IST)
- התחלתי מויקיאנגלית וכנראה משם לקחתי את שם נושא התיזה. בסופו של דבר, רוב הערך לא מסתמך על הויקיאנגלית, אבל כנראה שם התיזה נשאר. כמו שהבנת, גם אני אינני דוברת גרמנית וודאי שלא שבדית ולעיתים נעזרת באתר זה. Leia 22:09, 4 בפברואר 2008 (IST)
- אני לא יודע באיזו שפה הוא כתב את התזה. אני מניח שהבאת את שם התזה מוויקיפדיה באנגלית, שם לא מפרטים באיזו שפה כתובה התזה. הסתכלתי באתר פרס נובל. גם שם השם בגרמנית, אם כי טיפה שונה "Magnetische Feldmessung" שזה אותו דבר רק ביחיד (בגרמנית "מדידת שדה מגנטי"). למען הגילוי הנאות, אני ממש לא דובר גרמנית אלא רק משתמש ב-Google Translate. אביהו • שיחה 22:02, 4 בפברואר 2008 (IST)
- תרגיש חופשי לשנות זאת. אז מה, השבדי לא כתב כלום בשבדית? לא פלא שהערך בשבדית הוא אולטרא קצרמר. Leia 21:46, 4 בפברואר 2008 (IST)
גרמנית, ושוב גרמנית[עריכת קוד מקור]
כל הביטויים הלועזיים שהוזכרו כאן בדף הזה לעיל הם בגרמנית, שהייתה שפת המדעים המדוייקים באירופה בתקופה המדוברת. חוששני שעליי לקלקל עוד את החגיגה ולהציע שאת שם משפחתו (הגרמני, במובהק, לדעתי) נתעתק זיגבאן (זה אותו הזיג מזיגפריד של וגנר ומזיג הייל, כל אחד והאסוציאציות שלו). Harel • שיחה 19:19, 9 בפברואר 2008 (IST)
- ובהזדמנות זו אי אפשר שלא להזכיר את הבתים הראשונים בשירו הנהדר של אלתרמן "הלשון השוודית" "מעטים הם יודעי השפה השוודית / מי כבר דובר בה / אולי רק השבדים עצמם / כי ארצם בהרים ובפיורדים אובדת / וקטן ומוצנע העם". Harel • שיחה 19:23, 9 בפברואר 2008 (IST)
- אני סומכת על שיקול דעתך. ולגבי השיר, מסתבר שהם אולי דוברים בה, אך כנראה שלא כותבים בה. (רגע של לשון: דוברים אותה או דוברים בה?) Leia 19:26, 9 בפברואר 2008 (IST)
- העברתי. ואפשר להמשיך עוד "ועת שבדיה אמרה / הנני מקבלת / מגבול דניה את כל היהודים הגולים / נוכחו וראו כל עמי החלד / כמה דל הוא בשוודית אוצר המלים". Harel • שיחה 19:29, 9 בפברואר 2008 (IST)
- הראל, לא כדאי לתעתק את שמו בשוודית, בכל זאת? סיגבאן? (אם כי זהו שם גרמני מן הסתם, לכך אני מסכים, מראש). בעיית הדוברוּת היא בעיה כשלעצמה. לא אנקוט כאן עמדה. אלדד • שיחה 19:32, 9 בפברואר 2008 (IST)
- בשביל זה הבאנו אותך, בתור אחד מאלה שכן מדברים שוודית. הם אומרים "סיגבאן", שם בארץ הפיורדים? Harel • שיחה 19:33, 9 בפברואר 2008 (IST)
- אכן כן, כי כן, אמת ויציב. אלדד • שיחה 19:33, 9 בפברואר 2008 (IST)
- אווווווף איתם! Harel • שיחה 19:34, 9 בפברואר 2008 (IST)
- אני הולך לקבל מה-זה על הראש מליאה... Harel • שיחה 19:35, 9 בפברואר 2008 (IST)
- רגע, רגע, עצור קמעה. אני בטוח שה-s נהגית כאן "ס" ולא "ז", אבל באשר להמשך - צריך לבדוק זאת. אני לא בטוח במאת האחוזים כיצד הם ייהגו כאן את ה-g. אלדד • שיחה 19:35, 9 בפברואר 2008 (IST)
- הנה אתר נחמד על ההגייה השבדית. מלמד כץ • שיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 19:36, 9 בפברואר 2008 (IST)
- תודה תודה! אציץ בזה בהמשך, ואבדוק. כאשר אביעד יחזור, הוא יראה את שאלתו של הראל בדף השיחה שלי, ייכנס כדי לבדוק כאן ויחווה את דעתו. בינתיים אני על המדוכה באשר להמשך השם. אלדד • שיחה 19:37, 9 בפברואר 2008 (IST)
- הראל: חס וחלילה. אבל כעונש אני שולחת אותך לסיים כבר עם אוטו האן. Leia 19:39, 9 בפברואר 2008 (IST)
- כתבתי ליושבי הפיורדים בדף השיחה של האולטרא-קצמרמר שלהם. אולי משם תבוא ישועה. Leia 19:59, 9 בפברואר 2008 (IST)
- זו טיפה בעיה, כי אין ספק שהשם הוא שם גרמני ולא שוודי. בשוודית הוגים את ה-S תמיד כסמ"ך, אבל נראה לי שגם הכתיב הנוכחי בסדר. ה-G נהגית כאן כמו גימ"ל, אבל זה נורא תלוי את מי שואלים. אני מכיר גם שוודים שהוגים G כיו"ד גם אם אין אחריה תנועה כלל. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:11, 9 בפברואר 2008 (IST)
- בדיוק, לכן לא הייתי בטוח אם לכתוב את זה כיו"ד או כגימ"ל. נראה לי שעדיף לאיית את שמו "סיגבאן", ב-ס', על פי ההגייה השוודית (ולא על פי הגרמנית). אלדד • שיחה 23:14, 9 בפברואר 2008 (IST)
- זו טיפה בעיה, כי אין ספק שהשם הוא שם גרמני ולא שוודי. בשוודית הוגים את ה-S תמיד כסמ"ך, אבל נראה לי שגם הכתיב הנוכחי בסדר. ה-G נהגית כאן כמו גימ"ל, אבל זה נורא תלוי את מי שואלים. אני מכיר גם שוודים שהוגים G כיו"ד גם אם אין אחריה תנועה כלל. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:11, 9 בפברואר 2008 (IST)
- כתבתי ליושבי הפיורדים בדף השיחה של האולטרא-קצמרמר שלהם. אולי משם תבוא ישועה. Leia 19:59, 9 בפברואר 2008 (IST)
- הראל: חס וחלילה. אבל כעונש אני שולחת אותך לסיים כבר עם אוטו האן. Leia 19:39, 9 בפברואר 2008 (IST)
- תודה תודה! אציץ בזה בהמשך, ואבדוק. כאשר אביעד יחזור, הוא יראה את שאלתו של הראל בדף השיחה שלי, ייכנס כדי לבדוק כאן ויחווה את דעתו. בינתיים אני על המדוכה באשר להמשך השם. אלדד • שיחה 19:37, 9 בפברואר 2008 (IST)
- הנה אתר נחמד על ההגייה השבדית. מלמד כץ • שיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 19:36, 9 בפברואר 2008 (IST)
- אווווווף איתם! Harel • שיחה 19:34, 9 בפברואר 2008 (IST)
- אכן כן, כי כן, אמת ויציב. אלדד • שיחה 19:33, 9 בפברואר 2008 (IST)
- בשביל זה הבאנו אותך, בתור אחד מאלה שכן מדברים שוודית. הם אומרים "סיגבאן", שם בארץ הפיורדים? Harel • שיחה 19:33, 9 בפברואר 2008 (IST)
- הראל, לא כדאי לתעתק את שמו בשוודית, בכל זאת? סיגבאן? (אם כי זהו שם גרמני מן הסתם, לכך אני מסכים, מראש). בעיית הדוברוּת היא בעיה כשלעצמה. לא אנקוט כאן עמדה. אלדד • שיחה 19:32, 9 בפברואר 2008 (IST)
- העברתי. ואפשר להמשיך עוד "ועת שבדיה אמרה / הנני מקבלת / מגבול דניה את כל היהודים הגולים / נוכחו וראו כל עמי החלד / כמה דל הוא בשוודית אוצר המלים". Harel • שיחה 19:29, 9 בפברואר 2008 (IST)
- אני סומכת על שיקול דעתך. ולגבי השיר, מסתבר שהם אולי דוברים בה, אך כנראה שלא כותבים בה. (רגע של לשון: דוברים אותה או דוברים בה?) Leia 19:26, 9 בפברואר 2008 (IST)
(המשך) אני חושבת שכדאי שלא נהיה פזיזים בשינוי שם הערך פעם נוספת, ונמתין בסבלנות לתגובה לשאלה ששאלתי בויקי השבדית sv:Diskussion:Manne Siegbahn#name. Leia 23:24, 9 בפברואר 2008 (IST)
- בהחלט, כדאי להמתין. אלדד • שיחה 23:27, 9 בפברואר 2008 (IST)
- דרך אגב, נראה לי שבסופו של דבר נאמץ את הכתיב הגרמני - השם Georg בשוודית לא ייהגה "גאורג", כמו בגרמנית. אז אולי עדיף להשאיר את השם כפי שהוא בערך כרגע. מקווה ששאלת אותם כיצד הוגים את השם כולו בשוודית. אלדד • שיחה 00:39, 10 בפברואר 2008 (IST)
- נתתי לינק מעליך לשאלה ששאלתי בויקיפיורדית. לא שאלתי לגבי השם המלא, הנחתי שמאנה הוא די פשוט וברור, ולגבי גאורג, הנחתי שהייתם מתקנים לו היה נהגה אחרת - איך יהגה בשבדית, אם כך? Leia 00:44, 10 בפברואר 2008 (IST)
- אני בדיוק מוסיף שאלה לשאלתך בדף השיחה בשוודית. אלדד • שיחה 00:45, 10 בפברואר 2008 (IST)
- נתתי לינק מעליך לשאלה ששאלתי בויקיפיורדית. לא שאלתי לגבי השם המלא, הנחתי שמאנה הוא די פשוט וברור, ולגבי גאורג, הנחתי שהייתם מתקנים לו היה נהגה אחרת - איך יהגה בשבדית, אם כך? Leia 00:44, 10 בפברואר 2008 (IST)
- דרך אגב, נראה לי שבסופו של דבר נאמץ את הכתיב הגרמני - השם Georg בשוודית לא ייהגה "גאורג", כמו בגרמנית. אז אולי עדיף להשאיר את השם כפי שהוא בערך כרגע. מקווה ששאלת אותם כיצד הוגים את השם כולו בשוודית. אלדד • שיחה 00:39, 10 בפברואר 2008 (IST)
תשובתם:
The S sounds like a normal S! The G is not silent, but the H is. The "ie" in Sieg is just like the "ee" in "screetch" or "flee". Sieg is actually pronunced exactly like "sieg" in that no-no saying from Nazi Germany (en:Hitler salute). The "ah" in bahn is pronounced just like in "spa
ואשאיר למומחים כאן להחליט מה לעשות עם זה, עד כמה שאני הבנתי, הוא סותר את עצמו, בהתחלה סיג ואחר כך אומר שנהגה בדיוק כמו ההגייה הגרמנית (שהיא זיג) ? הוא רק בלבל אותי. Leia 15:55, 10 בפברואר 2008 (IST)
- אותי הוא לא בלבל. ישנם גרמנים שמבטאים את ה-Sieg בתור "סיג" ולא בתור "זיג". הכרתי חבר כזה. אני מניח שההנחה המוקדמת שלו היא שבגרמנית מבטאים את Sieg ב-/s/ ולא ב-/z/. (אני יודע שה-s בשוודית היא /s/, לא /z/). אלדד • שיחה 19:02, 10 בפברואר 2008 (IST)
- על השם גאורג הוא לא הגיב. אז מה המסקנה, סיגבאן? Leia 19:07, 10 בפברואר 2008 (IST)
- אני יודע, שמתי לב. לכן כתבתי לו שאלה בדף השיחה שלו על השם גאורג. אלדד • שיחה 19:36, 10 בפברואר 2008 (IST)
- אני מציע לברר גם בכיוון אחר. לפי הערתי אימו הייתה גרמנייה. הנה גם מאמריו הופיעו בגרמנית במקור. אולי בכלל נכון יותר מבחינה מתודולוגית ללכת על ההגייה הגרמנית דווקא? זה יוכרע לפי הביוגרפיה. Harel • שיחה 19:39, 10 בפברואר 2008 (IST)
- כפי שחשבתי, יאורג או יאורי :). הנה תשובתו:
- I don't know how to write it out, as I can't come up with similar words in English with the same pronounciation. I'll try the phonetic alphabet: jeːɔrg or jeːɔrj. I think it can be pronounced in both ways, but I'm not sure! SKORPAN 10 februari 2008 kl. 18.04 (CET)
- אני מציע לברר גם בכיוון אחר. לפי הערתי אימו הייתה גרמנייה. הנה גם מאמריו הופיעו בגרמנית במקור. אולי בכלל נכון יותר מבחינה מתודולוגית ללכת על ההגייה הגרמנית דווקא? זה יוכרע לפי הביוגרפיה. Harel • שיחה 19:39, 10 בפברואר 2008 (IST)
- אני יודע, שמתי לב. לכן כתבתי לו שאלה בדף השיחה שלו על השם גאורג. אלדד • שיחה 19:36, 10 בפברואר 2008 (IST)
- על השם גאורג הוא לא הגיב. אז מה המסקנה, סיגבאן? Leia 19:07, 10 בפברואר 2008 (IST)
אלדד • שיחה 19:40, 10 בפברואר 2008 (IST)
- עדיף לנו להישאר עם הכתיב סיגבאן, ואת השאר לתעתק כמו בגרמנית (כפי שמציע הראל). סיגבאן - כי עדיין, זה גם תואם חלק מדרכי ההגייה בגרמנית, וגם תואם לשוודית. אלדד • שיחה 19:41, 10 בפברואר 2008 (IST)
- אחריכם באש ובמים, בפיורד ובכרוב החמוץ. Leia 21:27, 10 בפברואר 2008 (IST)