ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
ייעוץ לשוני ודיונים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
מדיניות לשונית | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
כללים לתעתיק משפות זרות | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
תחזוקה בערכים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
↓ מעבר לתחתית הדף↓ מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:
|
הוספת שאלה חדשה | |
---|---|
כותרת שאלה: | |
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית |
שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם: Moise Jacob Safra[עריכת קוד מקור]
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם: Moise Jacob Safra ?
1. האם מספיק משה ספרא?
2. משה יעקב ספרא? ראו - כ א ן
3. מואיז ספרא?
תודה מראש על כל עזרא שאקבל. - - Crocodile2020 • שיחה 21:03, 4 במאי 2024 (IDT)
― הועבר מהדף שיחה:קהילת יהודי טולוז
בעלי הידע בצרפתית/בעלי הידע בתעתוק, מבקש לוודא שהכתיב בערך – "פאלאפראט", תקין. תודה --David.r.1929 • שיחה 16:25, 4 במאי 2024 (IDT)
- מצרף גם את בעלי הידע ביהדות, תודה --David.r.1929 • שיחה 17:51, 4 במאי 2024 (IDT)
- שמה של הפסקה בערך הוא "בית הכנסת פאלאפראט". --David.r.1929 • שיחה 17:56, 4 במאי 2024 (IDT)
― סוף העברה
--David.r.1929 • שיחה 22:24, 4 במאי 2024 (IDT)
- בית הכנסת פאלאפרה. אפשר, כמובן, גם פלפרה, אבל זה לא יהיה כל כך ברור לקוראים. בלי ט'. ה-t בסוף שם צרפתי איננה נהגית. אלדד • שיחה 22:27, 4 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. --David.r.1929 • שיחה 22:42, 4 במאי 2024 (IDT)
תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]
אשמח לתעתיק מצרפתית של Achille Marie Gaston Floquet – מתמטיקאי צרפתי. Yishaybg • שיחה 00:55, 5 במאי 2024 (IDT)
- אשיל מארי גסטון פלוקה. אלדד • שיחה 00:56, 5 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. Yishaybg • שיחה 22:31, 5 במאי 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית[עריכת קוד מקור]
אשמח לדעת מה התרגום העברי למונח "prosecutorial effort". מתייג את בעלי הידע באנגלית ואת בעלי הידע במשפטים. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:45, 7 במאי 2024 (IDT)
המילה הערבית פה (fa)[עריכת קוד מקור]
מה משמעותה ואיך כותבים אותה בערבית? فه לא נתן לי תוצאה בגוגל טרנסלייט. ―2001:44C8:4321:B986:5DC3:A5D3:6D7:37E2 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- אולי מדובר ב-فا (ער'), ולפי דף פירושונים זה יש חמש אפשרויות:
- בברכה, Virant (שיחה) 16:02, 8 במאי 2024 (IDT)
- ייתכן שהכוונה לתחילית ف- שאינה עומדת בפני עצמה, ומשמעותה לרוב ו' החיבור לציון המשכיות, ניגוד וכד'. סיון ל - שיחה 09:51, 11 במאי 2024 (IDT)
- אני מניח גם שהכוונה ל-ف תחילית, שהיא מילה רבת-משמעויות ומעניינת ביותר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 21:10, 11 במאי 2024 (IDT)
- ייתכן שהכוונה לתחילית ف- שאינה עומדת בפני עצמה, ומשמעותה לרוב ו' החיבור לציון המשכיות, ניגוד וכד'. סיון ל - שיחה 09:51, 11 במאי 2024 (IDT)
תעתוק שם הולנדי[עריכת קוד מקור]
היי, כיצד יש לתעתק את שמו של החוקר ההולנדי Eibert Tigchelaar https://en.wikipedia.org/wiki/Eibert_Tigchelaar לעברית?
- אייברט טיכלאר. הנה הגיית שם המשפחה מתוך Forvo. אלדד • שיחה 10:48, 10 במאי 2024 (IDT)
תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]
בעלי הידע בצרפתית ובעלי הידע בתעתוק שלום, אשמח לדעת כיצד לתעתק את השם הצרפתי Auguste Champetier de Ribes. תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 10 במאי 2024 (IDT)
- אוגוסט שמפטייה דה ריב. אלדד • שיחה 18:24, 10 במאי 2024 (IDT)
- @Eldad זה היה מהיר, תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:39, 10 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כי במקרה הייתי כאן לדקה-שתיים, וראיתי את שאלתך :) אלדד • שיחה 18:41, 10 במאי 2024 (IDT)
- @Eldad זה היה מהיר, תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:39, 10 במאי 2024 (IDT)
האם Wizard ו-Witch נגזרים מאותו שורש?[עריכת קוד מקור]
האם Wizard (בתרגום לעברית: אשף או מכשף) ו-Witch (מכשפה) באנגלית נגזרו מאותו שורש? – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:00, 10 במאי 2024 (IDT)
- שאלה יפה מאוד, מת'. לא. בדקתי כעת. Wizard נגזרת מהמילה "חוכמה" במקור (כאילו "איש חכם"), בעוד witch נגזרת מ-wicce, "מכשפה", באנגלית עתיקה (הנה קישור לאטימולוגיה של Witch). אלדד • שיחה 22:08, 10 במאי 2024 (IDT)
- תודה על התשובה המהירה! – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:13, 10 במאי 2024 (IDT)
מנברה[עריכת קוד מקור]
בערך ריינינג מופיעה המילה "מנברה" כמה פעמים, כך שזו לא טעות הקלדה. ניסיתי למצוא אותה ברשת ולא מצאתי, גם לא באתר ההתאחדות לרכיבה שבו יש תת פרק על ריינינג. האם המילה מוכרת לכם? Kulli Alma • שיחה 19:22, 11 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי זה עבריש של Manouvers, דהיינו התרגילים המבוצעים עם הסוס. ~~~~ אליבאבא • שיחה 00:46, 12 במאי 2024 (IDT)
- אכן כך זה נראה, תיקנתי בהתאם ל"תמרון". בברכה, Virant (שיחה) 02:55, 12 במאי 2024 (IDT)
- בחיי שמתקבל על הדעת! אבל לא הייתי משתמשת במילה "תמרון" בגלל שיש לה קונוטציות של קנה מידה גדול ("תמרון קרקעי") או של חירום ("תמרון חירום"). גם על פי מילון אבן שושן תמרון נעשה "על מנת להיחלץ ממצב". אשנה למילה "תרגיל", שנהוגה יותר בספורט ("תרגילי כושר", "תרגיל להעלאת הדופק"). תודה לכם על התגובות. Kulli Alma • שיחה 08:47, 14 במאי 2024 (IDT)
- אכן כך זה נראה, תיקנתי בהתאם ל"תמרון". בברכה, Virant (שיחה) 02:55, 12 במאי 2024 (IDT)
להרס או לירס[עריכת קוד מקור]
ראו טיוטה:יוהאן פון להרס (עומאר אמין), יוהאן פון להרס – מגרמנית: Johann-Jakob von Leers. תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 09:56, 14 במאי 2024 (IDT)
- צריך להיות "לרס". אין צורך בה"א, היא מדמה את ההארכה של h להארכה של ee. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:58, 14 במאי 2024 (IDT)
- אכן, לרס, בלי כל תוספת. אלדד • שיחה 15:07, 14 במאי 2024 (IDT)
התייעצות על שינוי שם בערך אסון אל-מע'אזי[עריכת קוד מקור]
יש דיון בדף שיחת אסון אל מעאזי על שינוי שם הערך, ואחת ההצעות שעלו בו היא "התקיפה 'נגד' כח צה"ל באל מעאזי", ואני מסופק מה יותר מדויק או תיקני המילה נגד או על. טוען • שיחה 13:11, 14 במאי 2024 (IDT)
- ניסיתי לבדוק בגוגל כמה היקרויות יש למחרוזת "תקיפה על" לעומת "תקיפה נגד" (וגם עם ה"א הידיעה: "התקיפה על" לעומת "התקיפה נגד"). דא עקא, כשבודקים בגוגל, נכון לעכשיו לא מופיע מספר ההיקרויות בראש העמוד, כפי שהיה כן קורה בעבר. איך אפשר לבדוק מספר היקרויות בגוגל, כלומר, "לאלץ" את האתר להציב בראש עמוד החיפוש את מספר המופעים שנמצאו? אלדד • שיחה 15:13, 14 במאי 2024 (IDT)
- eldad, נדהמתי לגלות את התופעה הזו בעקבות דבריך, מתברר ששינו את זה לכולם וזה קצת יקשה על מבחני גוגל בעתיד, אבל מתברר שניתן עדיין להגיע למידע בקליק אחד - ראה כאן. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ד • 15:29, 14 במאי 2024 (IDT)
- משה, ראשית, אין כמוך! שנית, ניסיתי למצוא את מספר המופעים (אחרי שנכנסתי ל-Tools), ואני עדיין לא מוצא. מה אני מפספס? אלדד • שיחה 15:34, 14 במאי 2024 (IDT)
- מצאתי. מספר המופעים נמצא בראש העמוד, מהצד השני של הדף. תודה רבה, משה. אלדד • שיחה 15:39, 14 במאי 2024 (IDT)
- משה, ראשית, אין כמוך! שנית, ניסיתי למצוא את מספר המופעים (אחרי שנכנסתי ל-Tools), ואני עדיין לא מוצא. מה אני מפספס? אלדד • שיחה 15:34, 14 במאי 2024 (IDT)
- eldad, נדהמתי לגלות את התופעה הזו בעקבות דבריך, מתברר ששינו את זה לכולם וזה קצת יקשה על מבחני גוגל בעתיד, אבל מתברר שניתן עדיין להגיע למידע בקליק אחד - ראה כאן. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ד • 15:29, 14 במאי 2024 (IDT)
תעתיק מפלמית[עריכת קוד מקור]
כיצד יש לתעתק את השם Jasper Maekelberg (הול') לעברית? אם זה עוזר, האדם נולד בגנט שבפלנדריה.
תודה מראש. Byc63 • שיחה 02:10, 15 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית, תודה. --David.r.1929 • שיחה 02:45, 15 במאי 2024 (IDT)
- אני מעריך: יאספר מקלברח. בעלי הידע בתעתיק, דעתכם על מקלברח: זה נראה בסדר? למיטב זכרוני, במקרה כזה אנחנו לא כותבים מקלברך אלא מקלברח (berg בהולנדית = בֶּרְחְ). אלדד • שיחה 12:08, 19 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית. אלדד • שיחה 12:10, 19 במאי 2024 (IDT)
- לי זה נראה הגיוני - רק בעקבות התעתוקים מהולנדית שראיתי בוויקיפדיה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:23, 28 במאי 2024 (IDT)
Arrangement[עריכת קוד מקור]
איך אני מתרגם את כותרת המשנה Arrangement בערך האנגלי (אנ') בתודה מראש!--קלאוזביץ • שיחה 13:33, 17 במאי 2024 (IDT)
- עיבוד מוזיקלי. Liadmalone • שיחה 13:37, 17 במאי 2024 (IDT)
LIBERAL ARTS COLLEGE[עריכת קוד מקור]
אנא עזרת הקהילה - אני רוצה לכתוב ערך על מכללות מהסוג בנזכר בכותרת, אבל מתלבטת איך לתרגם לעברית. ראיתי כמה תרגומים בעברית: "מדעי הרוח", "לימודי האמנויות החופשיות", "השכלה אוניברסיטאית כללית" (זאת הגדרת האקדמיה ללשון עברית למונח liberal arts). בעלי הידע בתרגום, בעלי הידע בליברליזם, בעלי הידע בחינוך? סיון ל - שיחה 11:59, 19 במאי 2024 (IDT)
- אני לא יודע איך לתרגם אבל אני מניח שה"ליברל" פה לא קשור לליברליזם כאידאולוגיה, אלא פשוט מהווה שם תואר לאמנויות הנלמדות. רצוי לקשר גם לערך האנגלי: Liberal arts college. פעמי-עליון • שיחה 17:29, 19 במאי 2024 (IDT)
- כן, זה מונח שאין לו מקבילה מובהקת בעברית. מבחינת המשמעות, אכן "השכלה אוניברסיטאית כללית" היא הקרובה ביותר, כשהכוונה למדעי הרוח ללא התמחות מסוימת. אז אולי "מכללת השכלה כללית במדעי הרוח" יהיה שם מובן, אם כי מגושם קצת. Ijon • שיחה 23:33, 19 במאי 2024 (IDT)
- שלום סיון ל. אם ניצמד להגדרות הרשמיות נקבל ״מכללה לאמנויות חופשיות ולמדעים״. לא מאוד נהיר אבל גם כך liberal arts הוא מונח ארכאי שמצריך הסבר בגוף הערך. זו עוד אפשרות לשיקולך. בברכה, Virant (שיחה) 13:39, 20 במאי 2024 (IDT)
מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Akshata Murty[עריכת קוד מקור]
מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Akshata Murty, תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 13:04, 19 במאי 2024 (IDT)
- היות שמדובר בשם הודי, אז אקשאטה מורטי. אילו זה היה מאנגלית, הייתי מציע "מֶרטי". אלדד • שיחה 13:06, 19 במאי 2024 (IDT)
- Eldad , תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 17:35, 19 במאי 2024 (IDT)
'בעלו' או 'בעלים של'[עריכת קוד מקור]
לאחרונה נתקלתי בשימוש 'בעלו' לא בהוראה של זוגיות ונישואין אלא ביחסי קניין. האם זה תקין? בשמות יב: כד נאמר:
- אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃
כלומר, בעל בא בלשון רבים 'בעליו' (ולא בעלו). ככל שאני זוכר (לא ערכתי עתה בדיקה) משתמשים בצירוף 'בעלים של' ביחסי קניין. אשמח לשמוע דעתכם. בתודה טל ומטר • שיחה 17:41, 23 במאי 2024 (IDT)
- הצורה התקינה היא אכן "בעליו". זה שיבוש מוכר שנובע כנראה מהקושי שבמילה "בעלים" שלמרות שהיא לכאורה ברבים, היא משמשת גם כשיש "בעלים" יחיד. Kulli Alma • שיחה 22:20, 23 במאי 2024 (IDT)
- תודה. אם כן, שמא ואולי נערוך רצוי לעשות הבחנה כזו: 'בעלו' = בן זוג במסגרת תא משפחתי של גברים; 'בעלים' = לציון קניין. מה דעתכם? תודה. טל ומטר • שיחה 00:00, 24 במאי 2024 (IDT)
- @טל ומטר, האבחנה שלך מדויקת ונכונה. סיון ל - שיחה 08:33, 24 במאי 2024 (IDT)
- תודה. אם כן, שמא ואולי נערוך רצוי לעשות הבחנה כזו: 'בעלו' = בן זוג במסגרת תא משפחתי של גברים; 'בעלים' = לציון קניין. מה דעתכם? תודה. טל ומטר • שיחה 00:00, 24 במאי 2024 (IDT)
פואיסק/פויסק[עריכת קוד מקור]
מהו התעתיק הנכון מרוסית של המילה Поиск, בעלי הידע בתעתיק, בעלי הידע ברוסית דוד55 • שיחה 08:18, 25 במאי 2024 (IDT)
- "פואיסק". לעומת זאת, את Пойск אתעתק "פויסק". אלדד • שיחה 08:24, 25 במאי 2024 (IDT)
תרגום מונח משפטי באנגלית[עריכת קוד מקור]
בעלי הידע במשפטים ובעלי הידע באנגלית שלום, מהו התרגום העברי למונח האנגלי Tu quoque defense? תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:45, 25 במאי 2024 (IDT)
- Tu quoque בלטינית זה כמו להגיד "אתה בעצמך". Tu quoque defense זאת טענת הגנה שאומרת שמי שטוען נגדי משהו צבוע ואפשר לטעון את אותו הדבר עליו. פעמי-עליון • שיחה 21:54, 25 במאי 2024 (IDT)
- תודה, אך השאלה היא מהו המונח העברי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:58, 25 במאי 2024 (IDT)
- תישאר עם Tu quoque (כלומר "הגנת Tu quoque" או "טענת הגנה Tu quoque"), עם קישור (תב:אנ או תב:קישור שפה) לערך האנגלי en:Tu quoque. במונחים כאלה לרוב מקובל להישאר עם הלטינית. פעמי-עליון • שיחה 22:00, 25 במאי 2024 (IDT)
- אני כמעט מתפתה להמליץ על קישור לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים, אבל נראה לי שפעמי עליון צודק. בברכה, משה כוכבי • שיחה 23:20, 25 במאי 2024 (IDT)
- יפה :) אם הערך היה עוסק רק בפתגם כפתגם הייתי מסכים ואף מרחיב את הערך כך שיעסוק גם במקביל הלטיני לפתגם העברי, אך מאחר שהערך עוסק בעיקר במשמעויות ההלכתיות לפתגם אכן עדיף לקשר לערך על הפתגם הלטיני. עם זאת ניתן לכתוב "... הגנת Tu quoque (אנ') (מקבילה לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים) ...". פעמי-עליון • שיחה 23:32, 25 במאי 2024 (IDT)
- אני כמעט מתפתה להמליץ על קישור לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים, אבל נראה לי שפעמי עליון צודק. בברכה, משה כוכבי • שיחה 23:20, 25 במאי 2024 (IDT)
- תישאר עם Tu quoque (כלומר "הגנת Tu quoque" או "טענת הגנה Tu quoque"), עם קישור (תב:אנ או תב:קישור שפה) לערך האנגלי en:Tu quoque. במונחים כאלה לרוב מקובל להישאר עם הלטינית. פעמי-עליון • שיחה 22:00, 25 במאי 2024 (IDT)
- תודה, אך השאלה היא מהו המונח העברי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:58, 25 במאי 2024 (IDT)
פילגשיו או פילגשותיו[עריכת קוד מקור]
שלום לכולם, תהיתי לעצמי מהי צורת הרבים הנכונה של "פילגש"?
האם היא "פילגשיו" (צ'צ'יליה גלראני), או האם היא "פילגשותיו" (החייל הרברבן).
תודה רבה :) Idoiz • שיחה 23:21, 25 במאי 2024 (IDT)
- לפי האקדמיה, צורת הרבים של פילגש היא פילגשים, והפילגשים שלו הן פילגשיו. ראו כאן. (קצת מזכיר את ביצה שהיא נקבה, אך צורת הרבים היא ביצים, והביצים שלו הן ביציו.) בברכה, מקיאטו • שיחה 11:27, 26 במאי 2024 (IDT)
תעתיק שם המשפחה הצרפתי של Charles Rist[עריכת קוד מקור]
הי,
מדובר בכלכלן צרפתי (en:Charles Rist). לפי כללי ויקיפדיה יש לתעתק את שם המשפחה רִיס, אבל האנציקלופדיה העברית מתעתקת רִיסְט. מה נכון? אביהו • שיחה 09:54, 26 במאי 2024 (IDT)
אשמח לשמו של הערך המבוקש. --David.r.1929 • שיחה 09:16, 27 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בגרמנית. שימו לב שהרוב הגדול של עמיתינו, כולל הפולנים, השאירו את השם כמות שהוא או תעתקו, אז אני מניח שאצלנו יהיה עדיף משהו כמו "זונדראקציון קרקאו"? Mbkv717 • שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ד • 10:04, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה ובהזדמנות זו אשמח גם לשמו בעברית של Copernicus Science Centre. --David.r.1929 • שיחה 10:28, 27 במאי 2024 (IDT)
- כמובן, זונדראקציון קרקאו, כפי שכתב משה. ואת זה הייתי מתרגם: מרכז המדע ע"ש קופרניקוס. זה התרגום המילולי (לא בהכרח תואם את מה שמופיע בערך). אלדד • שיחה 10:51, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה לכם. --David.r.1929 • שיחה 11:58, 27 במאי 2024 (IDT)
- כמובן, זונדראקציון קרקאו, כפי שכתב משה. ואת זה הייתי מתרגם: מרכז המדע ע"ש קופרניקוס. זה התרגום המילולי (לא בהכרח תואם את מה שמופיע בערך). אלדד • שיחה 10:51, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה ובהזדמנות זו אשמח גם לשמו בעברית של Copernicus Science Centre. --David.r.1929 • שיחה 10:28, 27 במאי 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון של השם Zahia Ziouani ?[עריכת קוד מקור]
זהו שמה של מנצחת צרפתיה - נולדה בפריז להורים מאלג'יר. "Daphncm • שיחה 21:30, 27 במאי 2024 (IDT)"
- במקרה הזה הצורה זאהיה זיוואני תתאים הן מבחינת ההגייה בצרפתית לפי סרטון שהאזנתי לו והן מבחינת הערבית שממנה מגיעים השמות. Mbkv717 • שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ד • 22:07, 27 במאי 2024 (IDT)
- בעד הצעת התעתיק. אלדד • שיחה 22:24, 27 במאי 2024 (IDT)
Preußischen Herrenhauses[עריכת קוד מקור]
מגרמנית, אני חושב שמילולית "Herrenhause" הוא בית האדונים. באנגלית תרגמו: בית הלורדים של פרוסיה, תרגום שנשמע לי לא הולם. איך נתרגם? ביקורת • שיחה 22:25, 27 במאי 2024 (IDT)
- ראשית, היחיד הוא Herrenhaus. מדוע לא "בית הלורדים של פרוסיה"? (אם זה מופיע ביחד עם Preußischen). מה לא בסדר בזה? אלדד • שיחה 22:30, 27 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי, אין ברירה אלא לתרגם כבית העליון של הפרלמנט הפרוסי או משהו כזה Ewan2 • שיחה 22:36, 27 במאי 2024 (IDT)
- Eldad כי אין לורדים בגרמניה. ביקורת • שיחה 22:41, 27 במאי 2024 (IDT)
- זה אכן הבית העליון של הלנדטאג של פרוסיה [-הלנדטאג של פרוסיה (אנ')]. כלומר, קטגוריה על חברי הבית תיקרא קטגוריה:חברי הבית העליון של הלנדטאג של פרוסיה? ביקורת • שיחה 22:43, 27 במאי 2024 (IDT)
- אוי... איזו טעות. צודק... . אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כמו שכתבת. אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- Ewan2, לזה התכוונת? ביקורת • שיחה 22:52, 27 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כמו שכתבת. אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- אוי... איזו טעות. צודק... . אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- כן Ewan2 • שיחה 23:06, 27 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי, אין ברירה אלא לתרגם כבית העליון של הפרלמנט הפרוסי או משהו כזה Ewan2 • שיחה 22:36, 27 במאי 2024 (IDT)
המנונות[עריכת קוד מקור]
שלום לכולם, נתקלתי בערך "ההמנון ההומרי לאפרודיטה", שם חוזרת על עצמה המילה "המנונות" (ולא "המנונים") ואני מנסה להבין האם זו שגיאה או שיש כאן משמעות שחומקת ממני.
חיפשתי והגעתי לערך הכללי "המנונים הומריים", שם לא מופיעה המילה "המנונות", אך תחת הכותרת "ראו גם" הערך מפנה למספר ערכים, שבשניים מתוכם, "ההמנון ההומרי לאפרודיטה" ו"ההמנונות ההומריים לדיוניסוס", חוזרת על עצמה המילה, לעומת הערכים כמו "המנון ההומרי לדמטר", שם מופיעה המילה "המנונים"
האם מדובר בטעות וחוסר עקביות בערכים, או שמא שתי הצורות תקינות?
תודה רבה.
Idoiz • שיחה 23:14, 27 במאי 2024 (IDT)
- לפי האקדמיה ללשון העברית (כאן) שתי הצורות תקינות. ביקורת • שיחה 02:40, 28 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה, לא יודע איך פספסתי את זה. Idoiz • שיחה 06:07, 28 במאי 2024 (IDT)
תעתוק שמות מפרסית[עריכת קוד מקור]
שלום בעלי הידע בפרסית, מה יהיה התעתוק הנכון לעברית של השמות הבאים:
- محمدعلی موحدی کرمانی - מוחמד עלי מווחדי כרמאני
- محمود هاشمی شاهرودی - מחמוד האשמי שאהרודי
- حسن شریعتی نیاسر - חסן שריעתי ניאסר
- زینالعابدین قربانی - זיין אל-עאבדין קורבאני
- محمدعلی موسوی جزایری - מוחמד עלי מוסאווי ג'זאירי
- احمد علمالهدی - אחמד עלם אל-הודא
- محمدتقی مصباح یزدی - מוחמד תקי מסבאח יזדי
- محمد ریشهری - מוחמד ריי-שהרי (או: ריי שהרי; בכל אופן זה שם משפחה אחד)
- محمد یزدی מוחמד יזדי
- علی مشکینی - עלי משכיני
- ناصر مکارم شیرازی - נאסר מכארם שיראזי
- کرامتالله ملکحسینی - כראמתאללה מלכ-חוסייני
- محمد باقر قالیباف - מוחמד באקר קאליבאף (זה שם משפחה מקסים: "טווה השטיחים")
- صادق لاریجانی - סאדק לאריג'אני
- حسین وحید خراسانی - חוסיין וחיד ח'וראסאני
תודה לעונים, Rakoon • שיחה 13:56, 28 במאי 2024 (IDT)
- Rakoon, את רוב התשובות תוכל למצוא בויקיפדיה:כללים לתעתיק מפרסית. פעמי-עליון • שיחה 18:53, 28 במאי 2024 (IDT)
- הוספתי את התעתיקים למעלה. השתדלתי לרשום את התעתיק הרווח אצלנו (לעתים ע"ח התעתיק המדויק). סיון ל - שיחה 09:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, אין עלייך. אתמול הצצתי בשמות, וכמעט העליתי את כל התעתיקים, אבל לא הייתי בטוח באשר לשם אחד או שניים. אמרתי לעצמי שאם לא תעלי היום את התעתיקים, אשתדל במהלך היום להוסיף אותם. אלדד • שיחה 09:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, תיקנתי רק את השמות שכתבת בשורה השלישית והרביעית (בדקי אותי, וכמובן, אם יש צורך, תקני). אלדד • שיחה 09:17, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, אתמול חשבתי לתעתק "קורבאני". האם גם "קרבאני" בא בחשבון, כפי שכתבת לעיל? השם נהגה "קרבאני"? אלדד • שיחה 09:22, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה אלדד, תיקנתי את התיקון שלך ל"ניאסר". כנראה בלבלתי את שתי השורות (יש לזה מונח ספציפי ביוונית: לתאר מצב שהכותב מעתיק מהשורה הלא נכונה, אבל איני זוכרת כרגע את שם המונח). לגבי "קרבאני" - זה כמובן נהגה "קורבאני". סיון ל - שיחה 09:43, 29 במאי 2024 (IDT)
- חן חן. תיקנתי ל"קורבאני", לפי ההערה שלך. אלדד • שיחה 09:45, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, יש סבירות מסוימת שהכרתי את המונח הזה ביוונית, אבל הוא לא עולה בדעתי כרגע. מתוך סקרנות, אם תיזכרי, אשמח אם תתייגי אותי. :) אלדד • שיחה 09:46, 29 במאי 2024 (IDT)
- מתנצל שאני נדחף לדיון, אבל אני חושב שאתם מדברים על Homoioarcton :) Idoiz • שיחה 10:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- כן, בדיוק!! תודה @Idoiz, זה היה ממשיך להטריד אותי כל היום :) סיון ל - שיחה 10:13, 29 במאי 2024 (IDT)
- מדוע להתנצל, Idoiz אין כמוך! תודה רבה. אלדד • שיחה 10:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- אלדד, סיון, תודה לכם על הסיוע. Rakoon • שיחה 10:44, 29 במאי 2024 (IDT)
- מדוע להתנצל, Idoiz אין כמוך! תודה רבה. אלדד • שיחה 10:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- כן, בדיוק!! תודה @Idoiz, זה היה ממשיך להטריד אותי כל היום :) סיון ל - שיחה 10:13, 29 במאי 2024 (IDT)
- מתנצל שאני נדחף לדיון, אבל אני חושב שאתם מדברים על Homoioarcton :) Idoiz • שיחה 10:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה אלדד, תיקנתי את התיקון שלך ל"ניאסר". כנראה בלבלתי את שתי השורות (יש לזה מונח ספציפי ביוונית: לתאר מצב שהכותב מעתיק מהשורה הלא נכונה, אבל איני זוכרת כרגע את שם המונח). לגבי "קרבאני" - זה כמובן נהגה "קורבאני". סיון ל - שיחה 09:43, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, אתמול חשבתי לתעתק "קורבאני". האם גם "קרבאני" בא בחשבון, כפי שכתבת לעיל? השם נהגה "קרבאני"? אלדד • שיחה 09:22, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, תיקנתי רק את השמות שכתבת בשורה השלישית והרביעית (בדקי אותי, וכמובן, אם יש צורך, תקני). אלדד • שיחה 09:17, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, אין עלייך. אתמול הצצתי בשמות, וכמעט העליתי את כל התעתיקים, אבל לא הייתי בטוח באשר לשם אחד או שניים. אמרתי לעצמי שאם לא תעלי היום את התעתיקים, אשתדל במהלך היום להוסיף אותם. אלדד • שיחה 09:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- הוספתי את התעתיקים למעלה. השתדלתי לרשום את התעתיק הרווח אצלנו (לעתים ע"ח התעתיק המדויק). סיון ל - שיחה 09:10, 29 במאי 2024 (IDT)
בקשת יעוץ תעתיקים ותרגום "כיכר ורשמארטי"[עריכת קוד מקור]
אנא אשרו, או כיתבו את הערותיכם לרשימת התעתיקים והתרגומים בערך: כיכר השלושים - Dreysigstplatz ארמון האאס - Haas-palota בנק אוף צ'יינה – Bank of China קאלוש אדה - Kallós Ede מארקוש גזה - Márkus Géza לאסלו ווילד - László Wild אגנש פטר - Ágnes Péter ויגאדו – Vigadó
תודה רבה מראש,
אבי שדה Avisadehh • שיחה 08:49, 29 במאי 2024 (IDT)
- Avisadehh, שאפו על כתיבת הערך! תיקנתי רק את אגנס פטר – ל"אגנש פטר". דרך אגב, כל השמות כתובים הפוך, על פי דרכה של ההונגרית (קודם שם המשפחה, ואחר כך השם הפרטי). אלדד • שיחה 09:25, 29 במאי 2024 (IDT)
- אוסיף - לאסלו וילד ולא ווילד, ארמון האס ולא האאס. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 10:55, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. Avisadehh • שיחה 12:08, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבהAvisadehh • שיחה 12:08, 29 במאי 2024 (IDT)
- אוסיף - לאסלו וילד ולא ווילד, ארמון האס ולא האאס. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 10:55, 29 במאי 2024 (IDT)
תרגום asset class[עריכת קוד מקור]
כיצד נכון לתרגם את המונח לעברית? נוכחתי לדעת שלא קיים ערך בעברית על הנושא, ובכוונתי לכתוב. תודה רבה. מגבל • שיחה 12:15, 29 במאי 2024 (IDT)
Cordialement = בכנות?[עריכת קוד מקור]
בעלי הידע בצרפתית, האם הגיוני לתרגם מילולית את המלה "Cordialement" ל"בכנות"? כך גוגל טרנסלייט מתרגם אותה לעברית. אם לא ניתן לתרגם אותה מילולית כך, זה יאשר את התאוריה שלי שגוגל טרנלייסט מתרגם משפות שאינן אנגלית לעברית דרך האנגלית (כלומר Cordialement תורגם ראשית לאנגלית Sincerely, ומשם לעברית "בכנות"). פעמי-עליון • שיחה 16:14, 29 במאי 2024 (IDT)
- עם או בלי קשר לאישוש, כך עובד גוגל טרנסלייט... :) הוא עובר דרך האנגלית כדי לתרגם לעברית. אם נתרגם מילולית מצרפתית, זה יהיה "בלבביות". אבל, כידוע, זוהי המקבילה הצרפתית ל-Sincerely. אלדד • שיחה 16:44, 29 במאי 2024 (IDT)
- שמח לשמוע שהחשד שלי מאושש :) תודה!
- אגב, באותו הקשר, עכשיו בדקתי וראיתי שבתרגום "(cela s'appelle WP:Supposez la bonne foi)" לעברית יוצא "(זה נקרא WP: Assume Good Faith)" – כלומר לא רק שהם מתרגמים לעברית דרך האנגלית, הם גם כנראה מתבססים במידה מסוימת על ויקינתונים. פעמי-עליון • שיחה 17:05, 29 במאי 2024 (IDT)
תרגום asset class[עריכת קוד מקור]
― הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה
מצב טיפול: חדש
כיצד נכון לתרגם את המונח לעברית? נוכחתי לדעת שלא קיים ערך בעברית על הנושא, ובכוונתי לכתוב.מגבל • שיחה 09:42, 28 במאי 2024 (IDT)
- היי @מגבל, אני חושב שעדיף שתשאל בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. Idoiz • שיחה 11:53, 29 במאי 2024 (IDT)
- אני חושב שתלוי בהקשר. אם כוונתך לAsset classes בתחום הפיננסי אולי המתאים ביותר יהיה אפיק השקעה או אפיקי השקעה. אבל תלוי בהקשר. Geagea • שיחה 03:44, 30 במאי 2024 (IDT)
― סוף העברה
- אולי רלוונטי לבעלי הידע בכלכלה? Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 23:05, 29 במאי 2024 (IDT)
- נדמה לי שמדובר ב"דירוג נכסים". Ldorfman • שיחה 03:39, 30 במאי 2024 (IDT)
- אולי רלוונטי לבעלי הידע בכלכלה? Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 23:05, 29 במאי 2024 (IDT)
אשמח בעברית. בעלי הידע בפולנית ואחרים, תודה --David.r.1929 • שיחה 00:11, 30 במאי 2024 (IDT)
- כנסיית פאראסקבה הקדושה ברדרוז' (קרויה על שם פאראסקבה האדוקה), טירת קרשיצ'ין. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 01:55, 30 במאי 2024 (IDT)